Συνήγορος του Αναγνώστη

«Διάβασα τις προάλλες ένα ρεπορτάζ για τον νέο προπονητή του Παναθηναϊκού, ο οποίος θα κάνει rotation στην ομάδα, όπως έγραφε ο δημοσιογράφος σας. Θέλω να ρωτήσω: γιατί εγώ είμαι υποχρεωμένος να γνωρίζω τι σημαίνει η λέξη rotation; Γιατί δεν μπορούσε να υπάρχει δίπλα, σε μια παρένθεση έστω, η ελληνική της μετάφραση για να καταλαβαίνουν κι οι αναγνώστες;», γράφει στον Συνήγορο του Αναγνώστη ο Γ.Φ.

Η χρήση ξένων όρων – και δη αγγλικών – είναι ένα θέµα το οποίο συζητά συχνά η στήλη µε το αναγνωστικό κοινό της εφηµερίδας. Δεν είναι λίγοι αυτοί που έχουν εκφράσει ανάλογα παράπονα. Και «ΤΑ ΝΕΑ» έχουν δεσµευθεί επανειληµµένα να ικανοποιήσουν το αίτηµα των µεγαλύτερων σε ηλικία αναγνωστών τους για µετάφραση των ξένων λέξεων ή φράσεων οι οποίες δεν είναι ευρέως διαδεδοµένες προκειµένου να γίνονται κατανοητές απ’ όλους – προσπαθώντας ωστόσο ταυτόχρονα να ακολουθούν και το πνεύµα της εποχής (η οποία θέλει πολλές, αγγλικές κυρίως, λέξεις να χρησιµοποιούνται στην καθοµιλουµένη από τους νεότερους).

Στη συγκεκριμένη περίπτωση, λοιπόν, κρίναμε ότι ο όρος rotation (ο οποίος, ανάμεσα σε άλλα, περιγράφει την τακτική εναλλαγή προσώπων σε μια θέση εργασίας) δεν είναι άγνωστος, μια και τον εισήγαγε στον ελληνικό δημόσιο διάλογο ο ίδιος ο Πρωθυπουργός. Πέρυσι, κατά τη διάρκεια της προεκλογικής περιόδου δήλωνε ότι προτίθεται να κάνει rotation για να σχηματίσει το πρώτο Υπουργικό Συμβούλιο της δεύτερης τετραετίας _ λέγοντας μάλιστα πως «αμετακίνητοι υπουργοί δεν υπάρχουν». Οι πολλές συζητήσεις που είχε προκαλέσει η μέθοδός του, τόσο πριν όσο και μετά τις κάλπες, είχαν, θεωρήσαμε, καταστήσει το λήμμα γνωστό.