«Kosta, the Greek Australian»: ένα παιδί που κρατά δύο πατρίδες στα μικρά του χέρια

Ο Κώστας είναι οκτώ ετών. Ζει στη Μελβούρνη, πηγαίνει σχολείο, έχει τους φίλους του, την οικογένειά του, την καθημερινότητά του.

Όταν μαθαίνει ότι η γιαγιά του, η yiayia Maria, έρχεται από την Ελλάδα, η χαρά του ξεχειλίζει. Θέλει να τη γνωρίσουν όλοι. Θέλει να τη μοιραστεί με τους φίλους του. Θέλει, με τον δικό του παιδικό τρόπο, να ενώσει τους δύο κόσμους του.

Κάπως έτσι αρχίζει το «Kosta, the Greek Australian», το πρώτο παιδικό βιβλίο της Mary Dallas, που θα παρουσιαστεί την Κυριακή 12 Ιουλίου, στον ημιώροφο του Ελληνικού Κέντρου, στην οδό Lonsdale.

Το εξώφυλλο του παιδικού βιβλίου «Kosta, the Greek Australian» της Mary Dallas. Φωτογραφία: Supplied

Πίσω, όμως, από την ιστορία ενός παιδιού που περιμένει τη γιαγιά του από την Ελλάδα, υπάρχει κάτι πολύ πιο βαθύ. Υπάρχει η αγωνία πολλών οικογενειών της Διασποράς: πώς κρατάς ζωντανές τις ρίζες χωρίς να βαραίνεις τα παιδιά; Πώς τους μιλάς για την Ελλάδα χωρίς να τους το μεταφέρεις σαν υποχρέωση; Πώς γίνεται η καταγωγή όχι φορτίο, αλλά αγκαλιά;

Για τη Mary Dallas, η ιδέα του βιβλίου ήρθε «αυθόρμητα, από καρδιάς», όταν κλήθηκε να ετοιμάσει την τελική της εργασία για το Diploma of Professional Children’s Writing από το Australian College of Journalism.

«Ήταν μια εσωτερική μου ανάγκη να αναδείξω το ελληνικό στοιχείο στα παιδιά που γεννήθηκαν στην Αυστραλία, και όχι μόνο σε εκείνα ελληνικής καταγωγής, να καλλιεργήσω την υπερηφάνεια για τις ρίζες τους, αλλά και την αποδοχή των διαφορών ανάμεσα στις κουλτούρες που συνυπάρχουν στο περιβάλλον όπου μεγαλώνουν», λέει στον «Νέο Κόσμο».

Η ίδια γεννήθηκε στην Ελλάδα και ήρθε στην Αυστραλία με την οικογένειά της σε ηλικία 11 ετών. Όπως εξηγεί, η δική της σχέση με την ελληνικότητα ήταν ήδη γερή, σχεδόν αδιαπραγμάτευτη.

«Ερχόμενη στην Αυστραλία σε ηλικία 11 χρονών, εγώ είχα ήδη βαθιά ριζωμένο μέσα μου το ελληνικό στοιχείο και ακλόνητη αυτοπεποίθηση και υπερηφάνεια για την καταγωγή μου», αναφέρει.

Το βιβλίο, όμως, δεν γράφτηκε τόσο για εκείνη. Γράφτηκε κυρίως για τα παιδιά που μεγαλώνουν εδώ. Για τα παιδιά που γεννήθηκαν στην Αυστραλία και ανακαλύπτουν την Ελλάδα μέσα από λέξεις, γεύσεις, ιστορίες, πρόσωπα, καλοκαιρινές επισκέψεις, φωτογραφίες, τραγούδια και κυρίως μέσα από τους ανθρώπους που τους τη μεταφέρουν.

«Αυτή η ιστορία σχετίζεται περισσότερο με τα παιδιά μου, που γεννήθηκαν και μεγαλώνουν στην Αυστραλία», λέει. «Η έγνοια μου ήταν να τους μεταδώσω σωστά αυτό το ελληνικό στοιχείο».

Ο μικρός Κώστας δεν βρίσκεται τυχαία στο κέντρο της ιστορίας. Η ηλικία του, η πόλη του, η καθημερινότητά του, όλα έχουν επιλεγεί ώστε τα παιδιά να αναγνωρίσουν κάτι δικό τους.

Η συγγραφέας ήθελε, όπως λέει, να τους προσφέρει «ένα κοινό στοιχείο με τον ήρωα», ώστε το νοερό ταξίδι μέσα στο βιβλίο να γίνει «πιο σχετικό, πιο ενδιαφέρον και πιο αποτελεσματικό».

Και βέβαια, η πόλη δεν θα μπορούσε να είναι άλλη από τη Μελβούρνη. Ούτε το πρόσωπο που φέρνει την Ελλάδα κοντά στον Κώστα θα μπορούσε να είναι άλλο από τη γιαγιά.

«Δεν θα μπορούσα να διαλέξω άλλη πόλη από τη Μελβούρνη, αλλά ούτε και να σκεφτώ τη συμμετοχή άλλου ατόμου από την Ελληνίδα γιαγιά», λέει η Mary Dallas, αναγνωρίζοντας, όπως σημειώνει, «τον σημαντικό ρόλο της στον θεσμό της οικογένειας».

Η yiayia Maria του βιβλίου κουβαλά και ένα πολύ προσωπικό ίχνος: τη δική της γιαγιά Μαρία.

«Ήθελα να τονίσω την ξεχωριστή θέση που είχε η δική μου γιαγιά Μαρία στην καρδιά και στη ζωή μου», λέει.

Στην ιστορία, η γιαγιά Μαρία δεν είναι απλώς η γιαγιά που έρχεται από την Ελλάδα. Είναι η ζωντανή μνήμη. Είναι η γλώσσα που μπορεί να μην ακούγεται πάντα τέλεια, αλλά ακούγεται σαν σπίτι. Είναι η ρίζα που φτάνει μέχρι το παιδί, ακόμη κι όταν το παιδί μεγαλώνει μακριά από τον τόπο από όπου ξεκίνησε η οικογένεια.

Για τη συγγραφέα, η yiayia Maria συμβολίζει «τις ελληνικές ρίζες των παιδιών που γεννήθηκαν στην Αυστραλία», ρίζες που, όπως λέει, «όσο κι αν διαφέρουν από το γνωστό τους περιβάλλον, είναι αναμφισβήτητα μια πηγή αξιόλογων συναισθημάτων και ιστορίας».

Και συμπληρώνει με μια φράση που μοιάζει να κλείνει μέσα της όλη τη λογική του βιβλίου: «Είναι μια πηγή από όπου ανάβλυσαν και οι ίδιοι».

Χωρίς να αποκαλύπτει την πλοκή, η Mary Dallas λέει ότι μέσα από την επίσκεψη της γιαγιάς του, ο Κώστας «αναγνωρίζει την αξία του οικογενειακού δεσμού, αποδέχεται την πολιτισμική του κληρονομιά και ανακαλύπτει το αίσθημα του ανήκειν».

Εκεί βρίσκεται και η καρδιά του βιβλίου. Όχι σε ένα μάθημα ταυτότητας, όχι σε ένα κήρυγμα για την καταγωγή, αλλά σε μια παιδική ιστορία που προσπαθεί να ψιθυρίσει στα παιδιά πως μπορούν να ανήκουν σε περισσότερους από έναν κόσμους. Και πως αυτό δεν τα μπερδεύει. Τα πλουτίζει.

Ο τίτλος, «Kosta, the Greek Australian», βάζει από την αρχή την ταυτότητα στο κέντρο. Για τη Mary Dallas, το να είναι κάποιος Greek Australian σημαίνει να είναι «Αυστραλός με ελληνική πολιτισμική κληρονομιά» και να έχει, όπως λέει, «καθήκον να την γνωρίζει, να την αποδέχεται και να την μοιράζεται».

Την ίδια στιγμή, όμως, επιμένει ότι η ταυτότητα αυτή δεν πρέπει να κλείνει τα παιδιά στον εαυτό τους, αλλά να τα ανοίγει προς τους άλλους.

«Ζώντας σε μια πολυπολιτισμική χώρα, είναι καθήκον και υποχρέωσή του να σέβεται, να αναγνωρίζει και να αποδέχεται τις διαφορετικές κουλτούρες γύρω του», λέει.

Και δίνει ιδιαίτερη σημασία σε αυτό που ενώνει, πέρα από ό,τι διαφοροποιεί.

Όπως εξηγεί, το πρώτο μέρος μιας σύνθετης ταυτότητας μπορεί να διαφέρει, όμως η βάση παραμένει κοινή. «Είμαστε όλοι Australian. Αυτό είναι που μας ενώνει», λέει χαρακτηριστικά.

Η Mary Dallas πιστεύει ότι τα παιδιά της Ομογένειας χρειάζονται βιβλία στα οποία να βλέπουν τον εαυτό τους, την οικογένειά τους και τις ρίζες τους. Όμως θεωρεί εξίσου σημαντικό να μαθαίνουν να βλέπουν και την ιστορία του διπλανού τους.

«Χρειάζονται βιβλία στα οποία να βλέπουν τον διπλανό τους, την οικογένειά του και τις ρίζες του, προωθώντας έτσι τον σεβασμό, την αναγνώριση και την αποδοχή των πολιτισμικών μας διαφορών για μια πιο αποτελεσματική και αρμονική συνύπαρξη», τονίζει.

Όσο για το τι θα ήθελε να νιώσει ένα παιδί ελληνικής καταγωγής όταν κλείσει την τελευταία σελίδα του βιβλίου, η απάντησή της είναι από τις πιο τρυφερές στιγμές της συζήτησης.

«Θα ήθελα το παιδί να αισθανθεί μια συναισθηματική γαλήνη, την επιθυμία να γνωρίσει τις ρίζες του από κοντά και την ανάγκη να τρέξει στην αγκαλιά της δικής του γιαγιάς και να της πει πως την αγαπά και πως είναι υπερήφανο που είναι βλαστάρι της», λέει.

Για τα παιδιά άλλης καταγωγής, ελπίζει να λειτουργήσει σαν ένα μικρό παράθυρο προς την ελληνική κουλτούρα, αλλά και σαν αφορμή να κοιτάξουν τις δικές τους ρίζες με περιέργεια.

Η παρουσίαση της 12ης Ιουλίου είναι για τη Mary Dallas κάτι περισσότερο από ένα λογοτεχνικό ξεκίνημα. Είναι η στιγμή που μια ιστορία που έμεινε μέσα της για χρόνια βγαίνει επιτέλους στον κόσμο.

«Σημαίνει την προσωπική μου ικανοποίηση που μετά από 25 χρόνια άνοιξα την πόρτα και έδωσα φωνή και φτερά στον Κώστα για να μοιραστεί τις ανησυχίες του, τα συναισθήματά του και την προσωπική του ανάπτυξη στην πορεία ενός συγκινητικού ταξιδιού», αναφέρει.

Η ευχή της είναι ο Κώστας να μη μείνει απλώς πάνω σε μια παιδική βιβλιοθήκη, αλλά να μπει στα σπίτια, στις συζητήσεις, στις αγκαλιές.

«Εύχομαι ο Κώστας να αγγίξει το κοινό με τον δικό του τρόπο και να βρει μια ξεχωριστή θέση στην καρδιά και στο σπίτι τους», λέει η Mary Dallas.

*Η παρουσίαση του «Kosta, the Greek Australian» θα πραγματοποιηθεί την Κυριακή 12 Ιουλίου 2026, στις 2.30 μ.μ., στο The Greek Centre, Mezzanine Level, 168 Lonsdale Street, Melbourne. Δηλώσεις συμμετοχής έως την Παρασκευή 3 Ιουλίου στο 0415 822 818.

The post «Kosta, the Greek Australian»: ένα παιδί που κρατά δύο πατρίδες στα μικρά του χέρια appeared first on ΝΕΟΣ ΚΟΣΜΟΣ.